1 |
23:59:04 |
eng-rus |
inf. |
mosey |
прошвырнуться |
Olya34 |
2 |
23:55:49 |
eng-rus |
gen. |
none too easy |
не слишком то уж легко (It's none too easy to confine one's exposition to them to a single example) |
scrooblk |
3 |
23:55:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
control vector |
контрольный вектор |
Olga47 |
4 |
23:50:46 |
eng-rus |
gen. |
defy persuasion |
не подвергаться убеждению (Characters that defy persuasion) |
scrooblk |
5 |
23:50:42 |
eng-rus |
polit. |
consultative capacity |
ПСГ (Право совещательного голоса) |
VeronicaIva |
6 |
23:43:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
permeable support |
проницаемая подложка |
Olga47 |
7 |
23:40:39 |
eng-rus |
gen. |
randomly |
автоматически (randomly assigned seat) |
sankozh |
8 |
23:36:04 |
eng-rus |
gen. |
stolidly |
безучастно |
Olya34 |
9 |
23:08:13 |
eng-rus |
inf. |
the math doesn't work |
дебет с кредитом не сходится |
epoost |
10 |
23:07:09 |
eng-rus |
slang |
square |
отставший от жизни (he is so square, he probably still uses a telephone with a rotary dial — он так отстал от жизни, что до сих пор пользуется дисковым телефоном) |
Olya34 |
11 |
23:01:14 |
eng-rus |
cardiol. |
silent myocardial ischemia |
немая ишемия миокарда |
Andy |
12 |
22:54:21 |
eng-rus |
amer. |
great message |
сильный посыл (Skater Boy by Avril Lavigne is such an underrated song. A great message about following your heart and not letting other people dictate your life.) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:44:52 |
eng-rus |
gen. |
war-weariness |
усталость от войны |
Джозеф |
14 |
22:44:30 |
eng-rus |
inf. |
the math doesn't work |
не бьется |
epoost |
15 |
22:43:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
drug sensitive |
лекарственно-чувствительный |
Olga47 |
16 |
22:27:50 |
eng-rus |
inf. |
be back |
снова в строю (конт.) |
Mikhail11 |
17 |
22:21:38 |
rus-fre |
auto. |
система предотвращения скатывания автомобиля на подъёме |
assistance au départ en pente |
la_tramontana |
18 |
22:21:09 |
rus-fre |
auto. |
система предупреждения об опасности столкновения |
système d'alerte de collision |
la_tramontana |
19 |
21:55:54 |
eng-rus |
market. |
commit to action |
обязаться действовать |
Andy |
20 |
21:54:01 |
eng-ukr |
coll. context. |
community representatives |
громадський актив (в деяких контекстах може спрацювати) |
4uzhoj |
21 |
21:53:08 |
eng-rus |
NGO context. |
community representatives |
гражданский актив (в некоторых контекстах может сработать) |
4uzhoj |
22 |
21:49:30 |
rus-fre |
auto. |
трёхспицевое рулевое колесо |
volant à trois branches |
la_tramontana |
23 |
21:46:05 |
rus-fre |
law |
упрощенное исковое производство |
procédure contentieuse simplifiée |
ROGER YOUNG |
24 |
21:17:45 |
eng-rus |
photo. |
kicker light |
подсвечивание |
Ivan Pisarev |
25 |
20:55:51 |
rus-fre |
gen. |
под свою ответственность |
à vos risques et périls (youtu.be) |
z484z |
26 |
20:34:39 |
eng-rus |
context. |
inferior |
вторичный (theory is quite inferior to practice — практика первична, теория вторична) |
Olya34 |
27 |
20:09:41 |
eng |
geochron. |
preCamb |
Precambrian |
MichaelBurov |
28 |
20:04:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiple-dose study |
исследование с применением многократных доз |
Olga47 |
29 |
20:01:04 |
eng |
geochron. |
pre-Camb |
pre-Cambrian |
MichaelBurov |
30 |
19:55:19 |
eng-rus |
comp.games. |
scrim |
тренировочный матч (в онлайн-играх) |
Featus |
31 |
19:50:59 |
rus-spa |
mexic. |
номер |
cuarto (в отеле) |
Ivan-ru-mex |
32 |
19:49:06 |
eng-rus |
geochron. |
Precambrian |
докембрийский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
33 |
19:48:56 |
eng-rus |
med. |
50% inhibitory concentration |
концентрация полумаксимального ингибирования (IC50) |
Olga47 |
34 |
19:48:27 |
eng-rus |
geochron. |
Precambrian |
докембрийское время |
MichaelBurov |
35 |
19:47:53 |
rus-spa |
mexic. |
номер |
folio (банкноты, документа) |
Ivan-ru-mex |
36 |
19:38:22 |
eng-rus |
paleont. |
metazoic |
метазойный |
MichaelBurov |
37 |
19:29:13 |
rus-ger |
gram. |
вопросительное предложение без вопросительного слова |
Ja-/Nein-Frage (Sprichst du gut Detsch? – Ja! Kommen Sie heue? – Nein, tut mir leid.) |
golowko |
38 |
19:28:19 |
rus-fre |
gen. |
воспользоваться (чем-л.) |
faire son miel de qch |
Lucile |
39 |
19:25:13 |
rus-ger |
ed. |
вопросительное предложение с вопросительным словом |
W-Frage (большинство нем. вопросов начинаются на букву W: Wer ist das? Woher kommst du?) |
golowko |
40 |
19:21:58 |
rus-ita |
gen. |
член |
effettivo (банды: entrò a far parte di una gang, che consisteva di una trentina di effettivi) |
massimo67 |
41 |
19:09:27 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Cambrian |
докембрий |
MichaelBurov |
42 |
19:09:12 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Cambrian |
докембрийский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
43 |
19:08:55 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Cambrian |
докембрийское время |
MichaelBurov |
44 |
19:03:28 |
rus-ita |
gen. |
роковой |
rovinoso (fu costretto ad abbandonarla dopo una rovinosa caduta dal trapezio) |
massimo67 |
45 |
18:56:41 |
eng-rus |
geochron. |
the pre-Jurassic |
предъюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
46 |
18:48:59 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic period |
предъюрский период (предъюрский период – не термин; на англ. не реком.; на рус. не реком.; comment by 10-4: pre-Jurassic – неопределённое по длительности время, окончание которого геохронологически предшествовало юрскому периоду) |
MichaelBurov |
47 |
18:47:59 |
rus-spa |
gen. |
передовой |
puntero (К числу передовых технологий относятся: цифровые технологии, такие как Интернет вещей) |
ines_zk |
48 |
18:46:36 |
eng-rus |
gen. |
imprinted |
тиснёный (Her skin turned to brittle parchment, imprinted with the calligraphy of her bones.) |
Abysslooker |
49 |
18:40:34 |
eng-rus |
geochron. |
Precambrian period |
докембрий (на англ. не реком.) |
MichaelBurov |
50 |
18:34:30 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic time |
доюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
51 |
18:33:54 |
rus-spa |
gen. |
новейший |
puntero (новейшие технологические решения) |
ines_zk |
52 |
18:31:16 |
eng-rus |
geochron. |
earlier than the Jurassic period |
доюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
53 |
18:30:53 |
eng-rus |
geochron. |
before the Jurassic period |
доюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
54 |
18:28:32 |
eng-rus |
busin. |
risk steward |
специалист в области операционного риска |
EZrider |
55 |
18:25:49 |
eng-rus |
med. |
superbacteria |
супербактерия (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Antimicrobial_resistance) |
JamesMarkov |
56 |
18:17:09 |
eng-rus |
med. |
portopulmonary hypertension |
портопульмональная гипертензия |
Rada0414 |
57 |
18:14:32 |
rus-spa |
gen. |
постельные принадлежности |
blanquería (включая полотенца, покрывала и т.п. в Аргентине) |
BCN |
58 |
18:14:31 |
eng-rus |
geochron. |
Precambrian time |
докембрийский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
59 |
18:12:46 |
eng-rus |
med. |
regimen partners |
совместное применение препаратов |
Olga47 |
60 |
18:05:35 |
rus-spa |
gen. |
доступность |
cercanía (внимательность и расположение к людям, делающие человека простым в общении: Всем известны его доступность и радушие. ushakovdictionary.ru) |
ines_zk |
61 |
18:04:55 |
eng-rus |
geochron. |
earlier than the Cambrian period |
докембрийский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
62 |
18:03:16 |
rus-fre |
gen. |
неразглашение |
non-divulgation |
ROGER YOUNG |
63 |
17:48:19 |
rus-fre |
gen. |
пышущий здоровьем |
pétant de santé (En ce sens, il était bien allemand, et pas si éloigné des nazis qui n’aimaient que les filles à tresses, sportives et pétantes de santé.) |
Viktor N. |
64 |
17:44:23 |
rus-ger |
gen. |
выделить время |
Zeit einplanen (für etwas на что-то по плану) |
Viola4482 |
65 |
17:39:05 |
rus-ita |
gen. |
миниатюрное изображение |
microcosmo (отображение: sembrava essere un microcosmo di quello che era diventato il Paese) |
massimo67 |
66 |
17:28:53 |
eng-rus |
gen. |
in just one take |
с первого раза |
Ivan Pisarev |
67 |
17:25:56 |
rus-spa |
crim.law. |
по всей строгости закона |
con todo el peso de la ley (europa.eu) |
Guaraguao |
68 |
17:25:34 |
eng-rus |
gen. |
non-prejudicialness |
непреюдициальность |
emirates42 |
69 |
17:16:01 |
rus-spa |
gen. |
доступный |
cercano (внимательный и расположенный к людям, такой, с которым легко и просто общаться vslovarike.ru) |
ines_zk |
70 |
17:04:18 |
rus-spa |
ecol. |
местные продукты |
productos de cercania (продукты, произведенные поблизости: В местных сезонных продуктах, которые всегда на пике зрелости, самая высокая концентрация витаминов и микроэлементов. gastronom.ru) |
ines_zk |
71 |
17:03:42 |
rus-spa |
ecol. |
локальные продукты |
productos de cercania (продукты, произведенные поблизости: Путь локальных продуктов до полки магазина максимально короткий gastronom.ru) |
ines_zk |
72 |
16:46:27 |
rus-spa |
gen. |
обязательность |
compromiso (ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ – быть человеком, которому можно доверять и на которого можно положиться) |
ines_zk |
73 |
16:45:58 |
eng-rus |
account. |
surplus |
избыточный капитал (trworkshop.net) |
Anchovies |
74 |
16:45:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
data snapshot date |
дата среза данных (As of the snapshot date of data cut‑off (12 September 2022), a fatal outcome was reported in a total of 25 patients) |
JLawless |
75 |
16:39:47 |
rus-spa |
gen. |
принципы и ценности |
valores |
ines_zk |
76 |
16:37:52 |
rus-spa |
gen. |
иерархия ценностей |
valores |
ines_zk |
77 |
16:37:09 |
eng-rus |
comp., MS |
main volume |
основная громкость |
Andy |
78 |
16:28:56 |
eng-rus |
gen. |
native of Vyazma |
вя́зьмич |
Anglophile |
79 |
16:28:21 |
rus-spa |
med. |
хирургическая коррекция волосяного покрова |
cirugía capilar (Коррекция волосяного покрова обычно выполняется путем перемещения полоски кожи, содержащей волосяные фолликулы, от спины головы к передней части головы.) |
ines_zk |
80 |
16:26:34 |
eng-rus |
gen. |
native of Valday |
валдаш |
Anglophile |
81 |
16:12:48 |
eng-rus |
med. |
treatment accessory |
эндотерапевтическое устройство (в контексте вводимых эндоскопом изделий) |
JamesMarkov |
82 |
16:06:58 |
eng-rus |
inf. |
fighting fit |
кровь с молоком (конт.) |
Mikhail11 |
83 |
16:06:32 |
eng-rus |
inf. |
fighting fit |
здоров как бык (конт.) |
Mikhail11 |
84 |
15:46:03 |
rus-ita |
gen. |
недобросовестный |
senza scrupoli (человек с сомнительной репутацией: недобросовестный бизнесмен; Imprenditori senza scrupoli, faccendieri, criminali comuni e anche pubblici ufficiali) |
massimo67 |
85 |
15:38:34 |
eng |
abbr. med. |
ICLA |
International Liver Cancer Association |
Rada0414 |
86 |
15:37:20 |
rus-ita |
gen. |
влиятельный советник |
ascoltato consigliere (обладающий влиянием; оказавший большое влияние; авторитетный; влиятельный; важный: il consigliere più ascoltato e più influente di Donald Trump) |
massimo67 |
87 |
15:21:10 |
eng-rus |
comp., net. |
advertise |
анонсировать (маршруты; префиксы сетей;: Sometimes you might not want to advertise certain networks out a particular interface, or you might want to filter updates as they come in.) |
rasskazov |
88 |
14:38:21 |
rus-ita |
gen. |
пользующийся дурной репутацией |
senza scrupoli (человек с сомнительной репутацией: Imprenditori senza scrupoli, faccendieri, criminali comuni e anche pubblici ufficiali) |
massimo67 |
89 |
14:34:42 |
eng-rus |
neur.net. |
between-class scatter matrix |
матрица межклассового разброса |
Valeriy_Yatsenkov |
90 |
14:25:02 |
eng-rus |
construct. |
TIT |
испытание на прочность резьбы (TIT = thread integrity test) |
dmitryq |
91 |
14:24:06 |
eng-rus |
construct. |
thread integrity test |
испытание на прочность резьбы |
dmitryq |
92 |
14:19:28 |
eng-rus |
geochron. |
earlier than the Cambrian period |
докембрий |
MichaelBurov |
93 |
14:19:17 |
eng-rus |
neur.net. |
scatter matrix |
матрица разброса |
Valeriy_Yatsenkov |
94 |
14:19:11 |
rus-ita |
gen. |
довести до логического конца |
portare alle estreme conseguenze |
massimo67 |
95 |
14:18:49 |
eng-rus |
neur.net. |
within-class scatter matrix |
матрица внутриклассового разброса |
Valeriy_Yatsenkov |
96 |
14:15:13 |
eng-rus |
geochron. |
Precambrian time |
докембрий |
MichaelBurov |
97 |
14:04:38 |
eng-rus |
gen. |
inner rightness |
внутренняя правота |
MichaelBurov |
98 |
14:03:52 |
rus-ita |
build.mat. |
декоративная штукатурка |
stucco decorativo |
livebetter.ru |
99 |
14:00:04 |
rus-fre |
literal. |
подножка |
gambit |
Vadim Rouminsky |
100 |
13:56:14 |
eng-rus |
mil. |
information and psychological operations center |
центр информационно-психологических операций |
Taras |
101 |
13:47:26 |
eng-rus |
inf. |
windfall tax |
налог на шальные деньги |
Ivan Pisarev |
102 |
13:44:45 |
eng-bul |
law |
key issue |
основен въпрос |
алешаBG |
103 |
13:43:26 |
eng-bul |
law |
key factor |
главен фактор |
алешаBG |
104 |
13:43:01 |
eng-bul |
law |
key emphasis |
главен акцент |
алешаBG |
105 |
13:41:46 |
eng-bul |
law |
key benefits |
основни преимущества |
алешаBG |
106 |
13:41:15 |
eng-bul |
law |
key considerations |
основни съображения |
алешаBG |
107 |
13:41:01 |
rus-ita |
gen. |
создавать |
sviluppare (ha sviluppato anche un linguaggio segreto per comunicare; gergo segreto e complicatissimo sviluppato dai macellai francesi) |
massimo67 |
108 |
13:40:50 |
eng-bul |
law |
key conclusions |
основни изводи |
алешаBG |
109 |
13:40:28 |
eng-bul |
law |
kernel of the problem |
същност на проблема |
алешаBG |
110 |
13:40:01 |
eng-bul |
law |
keeper of the records |
регистратор |
алешаBG |
111 |
13:39:34 |
eng-bul |
law |
keep in good repair and proper working order |
поддържам в изправно състояние и техническо обслужване |
алешаBG |
112 |
13:39:05 |
eng-bul |
law |
keep in good order and in a hygienic condition |
поддържам ред и чистота |
алешаBG |
113 |
13:38:39 |
eng-bul |
law |
keep discipline |
поддържам дисциплина |
алешаBG |
114 |
13:38:08 |
eng-bul |
law |
keep close to the original |
придържам се към оригинала (при превода от един на друг език
) |
алешаBG |
115 |
13:37:13 |
eng-bul |
law |
keep composure |
запазвам спокойствие |
алешаBG |
116 |
13:36:42 |
rus-fre |
gen. |
сделать оговорку |
émettre faire une réserve |
ROGER YOUNG |
117 |
13:36:05 |
eng-bul |
law |
keep cool |
запазвам хладнокръвие |
алешаBG |
118 |
13:35:23 |
eng-bul |
law |
keep one's composure |
запазвам спокойствие |
алешаBG |
119 |
13:34:45 |
eng-bul |
law |
keep calm |
запазвам хладнокръвие |
алешаBG |
120 |
13:30:41 |
rus-ita |
gen. |
злоключения |
tribolazioni (горе; несчастье; страдание, напасти) |
massimo67 |
121 |
13:27:03 |
eng-bul |
law |
keep an open mind about something |
подхождам непредубедено към нещо |
алешаBG |
122 |
13:26:33 |
eng-bul |
law |
keep aloof from something |
стоя настрана от нещо |
алешаBG |
123 |
13:25:50 |
eng-rus |
gen. |
collapsing infrastructure |
разваливающаяся инфраструктура |
Ivan Pisarev |
124 |
13:24:07 |
eng-bul |
law |
keep abreast of the times |
вървя в крак с времето |
алешаBG |
125 |
13:23:38 |
eng-bul |
law |
keep a thing private |
държа нещо в тайна |
алешаBG |
126 |
13:23:14 |
eng-bul |
law |
keep a sharp lookout for |
внимателно следя за |
алешаBG |
127 |
13:05:33 |
rus-ita |
gen. |
негосударственный |
extrastatale (le fonti di provenienza extra statale; struttura organizzativa extrastatale riconosciuta dall'ordinamento della Repubblica) |
massimo67 |
128 |
13:04:48 |
rus-ita |
gen. |
внегосударственный |
extrastatale |
massimo67 |
129 |
12:55:54 |
eng-ukr |
gen. |
earthquake-prone region |
сейсмічно небезпечний район (The recent construction means it should have been built to the latest standards, updated in 2018, which require structures in earthquake-prone regions to use high-quality concrete reinforced with steel bars. bbc.com) |
4uzhoj |
130 |
12:51:09 |
rus-ita |
gen. |
положить глаз |
adocchiare |
massimo67 |
131 |
12:38:51 |
eng-rus |
med. |
control section |
блок управления (эндоскопа) |
JamesMarkov |
132 |
12:33:35 |
rus-ita |
gen. |
начинающий капиталист |
capitalista in erba (зарождающийся, подающий надежды: прорастающих ростков, Пособие начинающему капиталисту) |
massimo67 |
133 |
12:31:40 |
rus-lav |
gen. |
лежащий, лёжа |
guledāms (Деепр. от гл. gulēt) |
grailmail |
134 |
12:23:34 |
rus-ger |
med. |
ранняя бифуркация |
frühe Teilung |
paseal |
135 |
12:21:49 |
rus-ger |
med. |
инструментальные исследования |
apparative Tests |
paseal |
136 |
12:07:35 |
rus-ger |
med. |
плохой аппетит |
mangelnder Appetit |
paseal |
137 |
12:02:48 |
rus-ger |
med. |
городской психоневрологический диспансер |
psychoneurologisches Stadtdispensaire |
paseal |
138 |
11:40:28 |
rus-ger |
gen. |
с указанием |
mit Angaben zur |
paseal |
139 |
11:33:19 |
rus-ger |
law |
брать на учёт |
in einem Register erfassen |
paseal |
140 |
10:42:13 |
rus-ita |
gen. |
пачка бумаги для печати |
risma di carta. (Il significato della risma di carta è quindi quello di un fascio costituito da 500 fogli di carta.: пачка бумаги для принтера (офисная бумага)) |
massimo67 |
141 |
10:27:46 |
eng-ukr |
mil. |
other ranks |
рядовий і сержантський склад (gov.au) |
masizonenko |
142 |
10:25:29 |
rus-tur |
law |
недействительность брака |
evliliğin butlanı |
Natalya Rovina |
143 |
10:24:27 |
eng-rus |
mil. |
non-commissioned ranks |
рядовой и сержантский состав (в армии Австралии gov.au) |
masizonenko |
144 |
10:19:48 |
rus-tur |
law |
недействительность |
butlan (брака) |
Natalya Rovina |
145 |
9:52:37 |
eng-bul |
law |
keep a sharp eye |
внимателно наблюдавам |
алешаBG |
146 |
9:52:10 |
eng-bul |
law |
keep a sense of proportion |
запазвам чувство за мярка |
алешаBG |
147 |
9:51:25 |
eng-bul |
law |
keep a promise inviolate |
неотклонно следвам правило |
алешаBG |
148 |
9:49:47 |
eng-bul |
law |
keep a promise inviolate |
не нарушавам обещание |
алешаBG |
149 |
9:49:15 |
eng-rus |
evol. |
standing order |
автоплатеж |
MichaelBurov |
150 |
9:46:27 |
eng-bul |
law |
keen sorrow |
дълбока скръб |
алешаBG |
151 |
9:44:22 |
eng-bul |
law |
keen man of business |
способен бизнесмен |
алешаBG |
152 |
9:42:53 |
eng-bul |
law |
keen interest |
жив интерес |
алешаBG |
153 |
9:42:19 |
eng-bul |
law |
keen criticism |
остра критика |
алешаBG |
154 |
9:41:56 |
eng-bul |
law |
keen intellectual exertion |
напрегнато умствено усилие |
алешаBG |
155 |
9:40:50 |
eng-bul |
law |
keen glance |
проницателен поглед |
алешаBG |
156 |
9:40:17 |
eng-bul |
law |
keen for gain |
жаден за печалба |
алешаBG |
157 |
9:39:49 |
eng-bul |
law |
keen fight |
остра борба |
алешаBG |
158 |
9:39:27 |
eng-bul |
law |
keen eye |
остро око |
алешаBG |
159 |
9:39:04 |
eng-bul |
law |
keen rivalry |
остра конкуренция |
алешаBG |
160 |
9:38:00 |
eng-bul |
law |
knowledge-driven economy |
иновационна икономика |
алешаBG |
161 |
9:37:30 |
eng-bul |
law |
knowledge-based economy |
икономика, основана на научни знания и иновации |
алешаBG |
162 |
9:36:57 |
eng-bul |
law |
knowledge economy |
икономика, основана на знанието |
алешаBG |
163 |
9:36:20 |
eng-bul |
law |
kindly speak to |
обръщам се към |
алешаBG |
164 |
9:35:59 |
eng-bul |
law |
kill the deal |
провалям сделка |
алешаBG |
165 |
9:35:35 |
eng-bul |
law |
key milestones |
основни етапи |
алешаBG |
166 |
9:34:52 |
eng-bul |
law |
key management personnel KMP |
ключов управленски персонал |
алешаBG |
167 |
9:34:38 |
eng-bul |
law |
key management personnel KMP |
висше ръководство (на дружество) |
алешаBG |
168 |
9:28:13 |
eng-bul |
law |
key financial ratios |
основни финансови показатели |
алешаBG |
169 |
9:27:39 |
eng-bul |
law |
key executive positions |
основни ръководни длъжности |
алешаBG |
170 |
9:27:13 |
eng-bul |
law |
key disadvantage |
основен недостатък |
алешаBG |
171 |
9:26:46 |
eng-bul |
law |
key competency |
ключова компетентност |
алешаBG |
172 |
9:26:13 |
eng-bul |
law |
key challenge |
главно предизвикателство |
алешаBG |
173 |
9:25:48 |
eng-bul |
law |
keep updated |
държа в курса |
алешаBG |
174 |
9:25:16 |
eng-bul |
law |
keep up the pace |
не изоставам от |
алешаBG |
175 |
9:24:39 |
eng-bul |
law |
keep to schedule |
спазвам графика |
алешаBG |
176 |
9:24:14 |
eng-bul |
law |
keep in force |
оставам в сила |
алешаBG |
177 |
9:08:15 |
eng-rus |
med. |
MALE+POD |
основные неблагоприятные события в конечностях с периоперационной смертью ((major adverse limb events with perioperative death)) |
itisnemo |
178 |
9:01:45 |
rus-lav |
chat. |
системный |
sistēmisks |
Anglophile |
179 |
8:53:06 |
rus-lav |
chat. |
пересказ |
pārstāsts |
Anglophile |
180 |
7:43:39 |
eng-bul |
law |
keep current |
поддържам актуалността |
алешаBG |
181 |
7:43:14 |
eng-bul |
law |
keep back |
укривам факти |
алешаBG |
182 |
7:42:31 |
eng-bul |
law |
keep advised |
информирам |
алешаBG |
183 |
7:41:59 |
eng-bul |
law |
keep a promise |
спазвам обещание |
алешаBG |
184 |
7:41:37 |
eng-bul |
law |
keenness |
заинтересованост |
алешаBG |
185 |
7:40:49 |
eng-bul |
law |
known to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument |
известен ми като лицето, подписало горепосочения документ |
алешаBG |
186 |
7:40:20 |
eng-bul |
law |
knowingly false information |
съвсем лъжлива информация |
алешаBG |
187 |
7:39:55 |
eng-bul |
law |
kill by hire |
извършвам убийство под наем |
алешаBG |
188 |
7:38:55 |
eng-bul |
law |
killer with intent |
лице, извършило умишлено убийство |
алешаBG |
189 |
7:38:23 |
eng-bul |
law |
killer in excess of self-defense |
лице, извършило убийство в резултат на превишаване пределите на неизбежна отбрана |
алешаBG |
190 |
7:37:32 |
eng-bul |
law |
killer in the heat of passion |
лице, извършило убийство в състояние на афект |
алешаBG |
191 |
7:36:44 |
eng-bul |
law |
kill unjustifiably |
лишавам от живот при отсъствие на оправдаващи обстоятелства |
алешаBG |
192 |
7:36:19 |
eng-bul |
law |
kill justifiably |
лишавам от живот при наличие на оправдаващи обстоятелства |
алешаBG |
193 |
7:35:44 |
eng-bul |
law |
kill by recklessness |
убивам по невнимание (наказателно право) |
алешаBG |
194 |
7:35:12 |
eng-bul |
law |
kill by malice |
убивам злоумишлено |
алешаBG |
195 |
7:34:18 |
eng-bul |
law |
key performance indicator KPI |
основен показател на дейността |
алешаBG |
196 |
7:32:57 |
eng-bul |
law |
key business performance indicators KBPI |
основни показатели на стопанската дейност |
алешаBG |
197 |
7:32:28 |
eng-bul |
law |
key achievements |
главни резултати от работата |
алешаBG |
198 |
7:31:55 |
eng-bul |
law |
keep the confidential information secret |
запазвам в тайна конфиденциална информация |
алешаBG |
199 |
7:31:23 |
eng-bul |
law |
keep one's end of the bargain |
изпълнявам обещанията си |
алешаBG |
200 |
7:30:58 |
eng-bul |
law |
keep end of the bargain |
държа на думата си |
алешаBG |
201 |
7:28:32 |
eng-bul |
law |
know all men |
ние уведомяваме (използва се в началото на писмени документи, напр. полици, пълномощно на адвокат и др.) |
алешаBG |
202 |
7:27:45 |
eng-bul |
law |
knockout agreement |
споразумение "нокаут" (споразумение за по-ниски цени на търг) |
алешаBG |
203 |
7:20:24 |
eng-bul |
law |
knight of the post |
професионален лъжесвидетел |
алешаBG |
204 |
7:19:52 |
eng-bul |
law |
knight of knife |
разбойник |
алешаBG |
205 |
7:19:03 |
eng-bul |
law |
knight of industry |
авантюрист |
алешаBG |
206 |
7:18:32 |
eng-bul |
law |
knight of fortune |
авантюрист |
алешаBG |
207 |
7:17:58 |
eng-bul |
law |
kissing cousin |
далечен роднина |
алешаBG |
208 |
7:17:25 |
eng-bul |
law |
kissing the book |
целуване на библията (при полагане на клетва) |
алешаBG |
209 |
7:16:37 |
eng-bul |
law |
kinswoman |
кръвна роднина |
алешаBG |
210 |
7:15:37 |
eng-bul |
law |
kinsman |
кръвен роднина |
алешаBG |
211 |
7:14:07 |
eng-bul |
law |
kinsman |
родственик |
алешаBG |
212 |
7:12:16 |
eng-bul |
law |
kinship |
кръвно роднинство |
алешаBG |
213 |
7:11:26 |
eng-bul |
law |
King's speech |
тронно слово |
алешаBG |
214 |
7:09:58 |
eng-bul |
law |
justice's court |
мирови съд (САЩ) |
алешаBG |
215 |
7:09:06 |
eng-bul |
law |
king's silver |
кралско сребро |
алешаBG |
216 |
7:08:32 |
eng-bul |
law |
king's messenger |
дипломатически куриер |
алешаBG |
217 |
7:08:01 |
eng-bul |
law |
king-killer |
цареубиец |
алешаBG |
218 |
7:04:05 |
eng-bul |
law |
kidnapping |
отвличане на хора |
алешаBG |
219 |
7:03:28 |
eng-bul |
law |
kidnapper |
похитител на хора |
алешаBG |
220 |
7:01:41 |
eng-bul |
law |
kidnap |
отвличане на лице (насила или чрез измама) |
алешаBG |
221 |
7:00:35 |
eng-bul |
law |
kickback |
тайна комисионна |
алешаBG |
222 |
7:00:08 |
eng-bul |
law |
keep open |
работя |
алешаBG |
223 |
6:59:44 |
eng-bul |
law |
keep house |
изпадам в неплатежоспособност или несъстоятелност |
алешаBG |
224 |
5:11:06 |
eng-rus |
evol. |
Cambrian explosion |
кембрийский взрыв |
MichaelBurov |
225 |
5:07:08 |
eng-rus |
gen. |
iron one's clothes |
гладить (I was ironing my clothes and listening to the radio when I heard this announcement.) |
ART Vancouver |
226 |
4:58:30 |
eng-rus |
cliche. |
the powers that be |
тайные силы (в правительстве, спецслужбах: Some viewers have suggested that his initial 'giant' video was genuine and that the young man either really did raise the ire of the proverbial 'powers that be' or he was so overcome with paranoia that he believed this was the case. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
227 |
4:52:20 |
eng-rus |
gen. |
there was a conference held |
состоялась конференция (A few weeks ago there was a Covid / Vaccine conference held in Stockholm attended by 1,000+ people from all over the world. -- В Стокгольме состоялась конференция, в которой приняли участие более тысячи делегатов со всего мира.) |
ART Vancouver |
228 |
4:47:59 |
eng-rus |
int.rel. |
behind the scenes players |
закулисные игроки (Here is a link to the speaker's presentation, which may greatly expand your view of what has been and is going on, and who some of the behind the scenes players are that have facilitated these crimes against humanity.) |
ART Vancouver |
229 |
4:41:48 |
eng-rus |
gen. |
primary income comes from |
основной доход поступает от (Of course there was NO coverage from any of the former MSM outlets whose primary income comes from big pharma advertising. -- основной доход поступает от рекламы фармацевтических компаний) |
ART Vancouver |
230 |
4:39:18 |
eng-rus |
gen. |
speaker presentation |
выступление (на конференции, собрании: Some of the other speaker presentations can be found on Defending The Republic website.) |
ART Vancouver |
231 |
4:35:55 |
eng-rus |
cliche. |
have a good idea |
хорошо знать (I have a good idea who is behind all of this but I will take a look for sure. -- Я хорошо знаю / Мне хорошо известно, кто за этим стоит.) |
ART Vancouver |
232 |
4:30:58 |
eng-rus |
gen. |
a little off the side, please |
уберите немного сбоку (просьба к парикмахеру: Did someone ask for a little off the side?) |
ART Vancouver |
233 |
4:27:46 |
eng-rus |
gen. |
a little off the front, please |
уберите немного спереди (просьба к парикмахеру: A little off the front, please. -- Уберите немного спереди.) |
ART Vancouver |
234 |
4:25:21 |
eng-rus |
cliche. |
there is A and B |
бывает разный ("Now we're all comfortable --- " "There is comfort and comfort," sniffed Mary Poppins. (Pamela Travers) -- Удобство бывает разное.) |
ART Vancouver |
235 |
4:08:55 |
eng-rus |
fig. |
be the hallmark |
отличать (Symmetry and and refinement of line are the hallmarks of these drawings. – Эти рисунки отличают симметрия и утончённость линий.) |
ART Vancouver |
236 |
4:08:39 |
eng-rus |
arts. |
be notable |
отличаться (for: His work is notable for its humour and craftsmanship. – Его творчество отличают юмор и мастерство исполнения) |
ART Vancouver |
237 |
4:08:25 |
eng-rus |
gen. |
make the difference |
отличать (от – between: Sometimes it is the subtle things that make the difference between just ordinary and very special.) |
ART Vancouver |
238 |
4:07:19 |
eng-rus |
arts. |
notable |
отличающийся (for: His work is notable for its humour and craftsmanship. – Его творчество отличается юмором и мастерством исполнения) |
ART Vancouver |
239 |
4:07:01 |
eng-rus |
gen. |
characterised |
отличающийся (This style is characterised by a celebration of ornate detail.) |
ART Vancouver |
240 |
4:06:33 |
eng-rus |
gen. |
conflicting |
отличающийся (один от другого: US military pilots sent up to examine the object gave conflicting accounts of what they saw, which is part of the reason why the Pentagon has been cautious in describing what the object actually is, according to a source briefed on the intelligence. -- описания объекта разными пилотами отличались один от другого cnn.com) |
ART Vancouver |
241 |
3:12:17 |
eng-rus |
gen. |
beneficial to one's health |
полезно для здоровья ("Walking barefoot is beneficial to your health," she said, pointing to a football coach who made his players walk barefoot in the grass for fifteen minutes every practice. "They had significant benefits from it," Sherry noted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
242 |
2:17:46 |
rus-pol |
dog. neol. |
кинологиня |
kynolożka (в обоих языках слово ещё не устоялось: Mama jest kwiaciarką, tata – paleontologiem, siostra przytula pandy, dziadek jest testerem herbaty, a babcia – tłumaczką języka migowego. W rodzinie są też: kynolożka, architektka, pszczelarz, pilot balonów, pizzer, astronom czy dmuchaczka szkła. ceneo.pl) |
Shabe |
243 |
1:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik gymn. |
pommelled horse |
конь в ширину |
Gruzovik |
244 |
1:42:15 |
eng-rus |
med. |
reference conditions |
референсные условия |
Olga47 |